O Programa de Inglês Instrumental para Operadores do Direito tem, ainda, especial enfoque na redação de correspondências, relatórios, contratos e outros documentos em língua inglesa. Entre 25 e 50 horas do curso (dependendo do nível de proficiência do aluno ou da turma) é o tempo dedicado ao “Legal Writing in Plain English”, a elaboração de textos legais em inglês claro, sem excessos de linguagem.

Veja o programa detalhado em inglês:

1) Plan your writing projects;
2) Order your material in a logical sequence;
3) Divide the document into sections;
4) Keep your average sentence length to about 20 words;
5) Keep the subject, the verb, and the object together;
6) Prefer the active voice over the passive;
7) Avoid multiple negatives;
8) Use precise verbs. Minimize is, are, was, were;
9) Turn -ion words into verbs when you can;
10) Avoid doublets and triplets
11) Refer to people and companies by name;
12) Plan the beginning, the middle, and the end;
13) Introduce each paragraph with a topic sentence;
14) Keep your paragraphs short;
15) Avoid citations by using footnotes;
16) Draft for an ordinary reader;
17) Minimize definitions;
18) Avoid using shall;
19) Prefer the singular over the plural;
20) Prefer numerals, not words, to denote amounts.

Os alunos que lidam com contratos de comércio internacional possuem módulo adicional específico, de 25 a 50 horas de duração (dependendo do nível de proficiência).

Veja o programa detalhado em inglês:

1) The role of contracts in international commerce;
2) Issues affecting international contracts;
3) Parties to the transaction;
4) Drafting the international contract for sale of goods;
5) Trade terms and incoterms;
6) Key issues in international sales contracts;
7) Drafting precise contract provisions;
8) Validity of contracts locally;
9) Contract fundamentals in international legal systems;
10) Offer to sell goods;
11) Memorandum of sale;
12) Purchase order;
13) Conditional contract of sale;
14) Consulting contract;
15) Sales representative contract;
16) Franchise agreement;
17) Distribution agreement;
18) Consignment agreement;
19) Licensing contract.

Aspectos e tópicos ligados ao direito norte-americano e à “Common Law” podem ser acrescentados ao programa de forma ‘tailor-made’. Estes são alguns dos assuntos abordados em outras 25 horas de curso:

1) As dificuldades do direito comparado – tradução-explicitação e tradução-equivalência;
2) A Constituição dos Estados Unidos da América;
3) A Suprema Corte dos Estados Unidos da América;
4) Organização judiciária norte-americana;
5) O sistema misto norte-americano – “statutes and cases”;
6) O papel da doutrina, da jurisprudência e das universidades no direito norte-americano;
7) Critérios de determinação de jurisdição;
8) Conflito de leis no direito privado;
9) Conhecendo os “leading cases”;
10) Pesquisa de jurisprudência e legislação norte-americanas na Internet.